18

行草 李白 廬山謠寄盧侍御虛舟

我本楚狂人,鳳歌笑孔丘。

手持綠玉杖,朝別黃鶴樓。

五嶽尋仙不辭遠,一生好入名山遊。

廬山秀出南斗旁,屏風九疊雲錦張,影落明湖青黛光。

金闕前開二峰長,銀河倒挂三石梁。

香爐瀑布遙相望,迴崖沓障凌蒼蒼。

翠影紅霞映朝日,鳥飛不到吳天長。

登高壯觀天地間,大江茫茫去不還。

黃雲萬里動風色,白波九道流雪山。

好為廬山謠,興因廬山發。

閒窺石鏡清我心,謝公行處蒼苔没。

早服還丹無世情,琴心三疊道初成。

遙見仙人彩雲裏,手把芙蓉朝玉京。

先期汗漫九垓上,願接盧敖遊太清。

 

Semi-Cursive Script (xingcao) poem

A Song of Lu Ridge to Ombudsman LU Xuzhou

LI Bai (701-762 AD)

I am the lunatic of the Chu State

who sings a satire ridiculing Confucius.

In my hand I hold a cane of green jade, 

and bid farewell to the morning at the Yellow Crane Tower. 

Visiting the five Mounts without worry of its distance,

such is my incorrigible habit of searching for fairies. 

The Lu Ridge stands beside the South Dipper,

the Nine-panels enshrouded in gorgeous clouds of brocade, 

the image of the summit reflecting off of a turquoise lake. 

The Golden Gate opens into two steep mountains. 

A silver waterfall streams down to the three stone bridges,

within sight of the remote Incense Burner Falls.

Overlapping ledges of cliff and winding trails lead the way to the sky.

Magnificent are the sunrise scarlet clouds reflecting off the blue mountains.

The Wu sky is vast when viewed from the summit. 

 

Climbing to the top of the Lu Ridge to survey the whole world,

I see the Yangtze River running to the point of no return.

The oscillations of yellow clouds float thousands of miles,

The scenery on the river banks changes constantly,

snow-like waves swirl in the nine streams of the Yangtze River. 

I am singing a song dedicated to the Lu Ridge, 

my desire to write poems is inspired by the Lu Ridge.

Looking at the Stone Mirror makes my heart serene.

Green moss has covered the footsteps of Master Xie.

I have taken the immortal elixirs and feel unattached to mundane chores. 

Before the lute’s third song, I have achieved my fairyhood.

I watch as distant immortals ride the colored clouds 

toward Heaven’s Jade Palace with lotus flowers clasped between their hands. 

And so, once I have traversed the ninth heaven of Paradise, 

may we tour the Great Purity (Paradise) together.



20.2 inches x 68.6 inches (each)

 

20.2 inches x 68.6 inches (each)

 

 

               

行草:介於行書與草書之間的字體,比行書潦草,但較草書易於辨識。

(1051-1107 AD)蜀素帖:http://www.npm.gov.tw/exh100/treasures/cn/img6_6.html

王鐸(1592-1652 AD)草書:http://www.npm.gov.tw/zh-TW/Article.aspx?sNo=04001018

The Semi-Cursive Script (xingcao) is a cursive style derived from the Clerical Script. Its form is not as shortened as seen in the Cursive Script, but appears with greater fluidity compared to the Running Script. Most people who can read the Regular Script can also read the Semi-Cursive Script.

“On Sichuan Silk” by MI Fu (1051-1107 AD): http://www.npm.gov.tw/exh100/treasures/cn/img6_6.html

Semi-Cursive Script by WANG Duo (1592-1652 AD): http://www.npm.gov.tw/zh-TW/Article.aspx?sNo=04001018

 

李白(701-762 AD),生於西域碎葉城(今吉爾吉斯共和國吐克馬克),字太白,幼年遷居蜀郡青蓮鄉(今四川省江油縣內),故號青蓮居士。杜甫(712-770 AD)稱李白的詩作有「筆落驚風雨,詩成泣鬼神」的藝術魅力。有「詩仙」之稱的李白一生作品極多,現存詩九百餘首。許多詩作不論老少都可琅琅上口,對後代影響深遠。

傳說他在舟中醉酒賞月,欲撈水中月而死。詩歌創作題材廣泛,加以一生際遇起伏,早年與晚年詩風大為不同。

LI Bai (701-762 AD), also known as LI Tai-bai, was born in Xueiye (now Tokmak, Kyrgyzstan). In his childhood, he moved to Qing-lian Village, Shu Province (now Jiangyou County, Sichuan Province). His poems have such artistic charm that, in the words of his contemporary poet DU Fu (712-770 AD), “strokes of his pen generate storms, and the completion of a poem moves even gods and ghosts.” Dubbed the “fairy poet,” over 900 poems have been preserved from his prolific writing. Many of his poems have stood the test of time and are well appreciated by both young and old.

Stories about LI Bai’s death vary significantly. One story suggests that his death was precipitated one evening when he tried to catch the reflected moon in the water. The inebriated LI drowned instead. Reflective of the fate of life’s ups and downs, LI’s poetic style and subjects varied widely throughout the early and late part of his life.

 

白話譯文

我本是楚國的狂人,高唱鳳歌譏笑孔丘。

手執綠玉做的枴杖,早晨我辭別黃鶴樓。

為著尋仙,我不辭遙遠地遍訪五嶽,平生中,我最愛好到名山去遨遊。

廬山高聳,與天上的南斗星靠近,五老峰的九疊屏,好像雲霞展開,那墨綠色的山影湖光相映襯,綺麗俊秀。

金闕前香爐峰和雙劍峰,高聳對峙,三石樑的瀑布,恰似銀河倒掛飛流。

香爐峰的瀑布,與此遙遙相望,峻崖環繞,峰巒重疊直至天上。

蒼翠的山色映著朝陽,紅霞更加絢麗,在鳥飛不到的峰頂,俯視著如天般長的寬廣吳地。

登上廬山縱覽天地,纔領略天地壯觀,俯瞰茫茫長江東流,永去不還。

萬里黃雲起伏,景色不斷變幻,長江九條支流,翻滾著雪山般的白浪。

愛做讚美廬山的歌謠,詩興都因廬山所觸發。

對石鏡峰窺看,我更加心清意暢,謝靈運當年遊處,早已被青苔掩藏。

我早就服了還丹,對世俗毫無情念,修練到心和神悅的境界,就覺得仙道已經初成。

向遠處看去,仙人們正駕馭著彩雲,手捧芙蓉到玉京山,去朝拜天尊。

我早與汗漫仙人,相約在九天之頂,心想接你這位盧敖,一起往太清同遊。


view complete exhibition online