15

唐楷 文天祥 正氣歌

天地有正氣,雜然賦流形。

下則為河嶽,上則為日星。 

於人曰浩然,沛乎塞蒼冥。

皇路當清夷,含和吐明庭。 

時窮節乃見,一一垂丹青。

在齊太史簡,在晉董狐筆。 

在秦張良椎,在漢蘇武節。 

為嚴將軍頭,為嵇侍中血。 

為張睢陽齒,為顏常山舌。

或為遼東帽,清操厲冰雪。 

或為出師表,鬼神泣壯烈。 

或為渡江楫,慷慨吞胡羯。

或為擊賊笏,逆豎頭破裂。

是氣所磅礡,凜烈萬古存。 

當其貫日月,生死安足論。

地維賴以立,天柱賴以尊。

三綱實繫命,道義為之根。

嗟予遘陽九,隸也實不力。 

楚囚纓其冠,傳車送窮北。 

鼎鑊甘如飴,求之不可得。

陰房闃鬼火,春院閟天黑。

牛驥同一皂,雞棲鳳凰食。

一朝蒙霧露,分作溝中瘠。

如此再寒暑,百沴自辟易。

哀哉沮洳場,為我安樂國。 

豈有他繆巧,陰陽不能賊。

顧此耿耿在,仰視浮雲白。

悠悠我心悲,蒼天曷有極。

哲人日已遠,典型在夙昔。

風簷展書讀,古道照顏色。

 

Regular Script (kaishu)

Song of Integrity

WEN Tianjiang(1236-1283 AD)

Integrity is embodied in various forms.

On earth it is the mountains and rivers; in the sky it is the sun and stars. 

In man it is the noble spirit that fills up the whole world. 

The whole empire is in tranquility,

all courtiers serve harmoniously in the royal court. 

When the nation is threatened, the courtier’s high moral principle shows itself;

and leaves its record in history.

This is revealed in the records of Qi,

the writings of DONG Hu of Jin. 

ZHANG Liang’s service to Qin

and SU Wu’s moral courage in the Han Dynasty. 

It was General YAN’s head,

JI Kang’s blood, 

ZHANG Suiyang’s teeth,

and YAN Changshan’s tongue.

It was the Liaodong hat that could withstand ice and snow. 

It was ZHUGE Liang’s heroic memorial which moved immortals. 

It was the river-crossing oar that wiped out the nomad invaders. 

It was the hand scepter that crushed treacherous vassals’ heads.

Integrity is so majestic that it will never die out. 

It shoots up to the sun and the moon, and life and death are of no importance before it. 

It supports both the earth and the sky. 

Our lives hinge on our cardinal guides and our foundation rests on our morality.

But now everything is upside down; 

a courtier could not serve the nation.

Divested of his headgear this prisoner is kept behind bars in the north. 

He would be only glad to be burned in the barbarians’ crucible.

Ghost flame rages in the room and the courtyard is wrapped in darkness. 

Oxen and steeds live in the same fold and chickens and phoenixes share the same food. 

Once you got sick, carcass to dump in the drench,

I survived under these adversities for two years,

All sickness ad diseases could not infringe me,

I am sad that this swamp used to be my paradise-like homeland. 

Do I have tricks to ward off diseases?

Yin and yang are not to be confused. 

Because my serene and loyal spirit firmly support me.

So I can still clearly look up at the white clouds floating in the sky. 

My heart is full of sorrow for my nation,

and I wonder where the sky will end. 

The ancient sages are far away,

But their exemplary deeds still shine. 

I open a book to read under the windy gable,

splendor reflected on my face.





28.8 inches x 82.2 inches (each)



 

28.8 inches x 82.2 inches (each)

 

 

               

唐楷:唐朝(618-907 AD)在楷書方面的成就最為後世推崇,字體以法度嚴謹著稱,在中國書法史上與秦篆與漢隸並列。

The Regular Script (kaishu) is considered to have matured stylistically during the Tang Dynasty (618-907 AD). It is famous for the strictness and clearness of its strokes. In Chinese calligraphy, the Regular Script of the Tang Dynasty ranks alongside the Small Seal Script of the Qin Dynasty (221-206 BC) and the Clerical Script of the Han Dynasty (206 BC-220 AD).

 

文天祥(1236-1283 AD),南宋(1127-1279 AD)末期吉州廬陵(今江西吉安縣)人。文天祥與元世祖忽必烈(1215-1294 AD)談判,提出隱居深山的條件,忽必烈提出的條件是降元為官或處死,文天祥選擇處死,與陸秀夫(1236-1279 AD)和張世傑(?-1279 AD)並稱「宋末三傑」。

WEN Tianxiang (1236-1283 AD) was a scholar-general in the final years of the Southern Song Dynasty (1127-1279 AD). His infamous resistance to the invasion of the Song by Kublai Khan (1215-1294 AD) and staunch refusal to yield to the Yuan Dynasty (1271-1368 AD) despite being captured and tortured credits him as a symbol of patriotism and righteousness in China. WEN is considered one of three heroes of the Song Dynasty's last years, alongside LU Xiufu and ZHANG Shijie.

 

白話譯文

天地間存在著一股沛然正氣,散佈在各種事務及物體:

在地上就是浩蕩崇高的江河山嶽,在天上就是燦爛光輝日月星辰,

在人身上的就是那種浩然正氣,恢弘盛大地充滿在天地間。

當國家太平的時候,為人臣者都含蘊著和順之氣,盡心國事於盛明的朝廷中;

一旦時局艱難,忠臣的節義就開始表現出來,而逐一的記載在史冊:

在齊國有前仆後繼的太史犧牲性命,忠實記錄「崔抒其弒君」的簡冊;

在晉國有董狐不畏權勢,直書「趙盾弒其君」的史筆;

在秦朝,有張良義動大力士、狙擊暴君的鐵椎;

在漢朝,有蘇武出使匈奴、牧羊北海所持的符節;

東漢時,有寧可斷頭也不願投降的嚴顏將軍;

有侍中嵇紹以身護衛晉惠帝,而濺在帝衣上的忠烈血;

有死守睢陽的張巡,恨不吞滅逆賊的碎齒;

有常山太守顏杲卿,罵賊而遭割斷的舌頭;

東漢時著黑帽布衣隱居遼東的管寧,他的節操比冰雪還要堅貞潔白;

三國時代寫〈出師表〉的諸葛亮,他的壯烈感泣鬼神;

東晉的祖逖,領軍渡江北伐,立誓要殲滅入侵的胡人;

唐朝的段秀實,奪笏擊打叛賊朱泚,使逆賊頭破血流。

廣大充沛的浩然正氣,嚴正肅然地長存在宇宙之間。

當它的氣魄貫通日月時,個人的生死豈值得計較?

地角因為它而永久穩固,天柱依賴它而得以高聳,

君臣,父子,夫婦的人倫綱常中有了它,纔能維繫不墜,而道義正就是這個正氣的根本。

可嘆的是我遭遇困頓的時局,現在國家被滅了,實在是我這個臣子為國家竭盡心力還不夠啊!

倉促之間成了俘虜,被關進驛車押送到極北的大都。

我即使被烹煮而死,也會當做像喝瓊漿一樣的甘美。我雖祇求一死,卻不能如願啊!

陰暗寂靜的囚房裡,處處閃著鬼火;雖在春天,深鎖的牢院,白晝也如同黑夜。

把我和其他囚犯關在一起,就好比千里馬與牛同槽共食、野雞與鳳凰一同棲息飲食。

一旦升病,我預料死後將會被棄置在溝壑中,任其腐爛。

像這樣經過了兩年,各種惡氣自行退避。

唉!這塊低溼的地方,竟然成為我的安樂世界!

難道我還有其他妙法抵抗陰陽寒暑的侵襲?

我自認有一顆光明坦蕩的心,忠誠不渝,把人生看如瞬息萬變的浮雲罷了。

無盡的憂思,何時能終結!蒼天啊蒼天!要苦難到何時!

古聖先賢雖已遠去,但是他們的模範與榜樣永遠留在人間。

吹著北風的屋簷下我展讀聖賢典籍,他們的道義風範如在眼前,他們的光芒也照在我的臉上。


view complete exhibition online