11

魏碑 劉眘虛 五言律詩(闕題)

道由白雲盡,春與青溪長。

時有落花至,遠隨流水香。

閑門向山路,深柳讀書堂。

幽映每白日,清輝照衣裳。

 

Wei Stele Script (weibei)

Poem without Title

LIU Sheng-Xu (714-? AD)

On a road stretching towards the white clouds,

the spring air permeates along the blue stream.

Petals come drifting with the wind, 

the brook carrying their fragrance all the way.

My quiet gate faces a mountain trail, 

and among the willow trees lodges my study. 

Sunlight sifts through the dense foliage, 

my garments reflect the clear and soft light.

65.6 inches x 28.6 inches

 

 

               

魏碑:也稱北碑,是南北朝時期北朝的碑刻書法作品。現存的魏碑書體都是楷書,因此有時也把這些楷書碑刻作品稱為「魏楷」。這些碑刻作品主要是以「石碑」、「墓誌銘」、「摩崖」和「造像記」的形式存在的。

The Wei Stele Inscription (weibei) refers to the calligraphic works on stele inscriptions of the Northern Dynasty (439-581 AD) in the period of the Northern and Southern Dynasties (420-589 AD). The style is characterized by elegant, natural, and poised strokes, emitting a sense of sturdiness and simplicity.

 

劉眘虛(714-? AD):自幼聰穎,八歲作文上書,受到皇帝賞識,拜為童子郎。但日後仕途失意,壯年辭官南歸,遊歷各地。晚年定居洪州(今江西省靖安縣),築「深柳讀書堂」,著書自娛。為山水田園派詩人。

LIU Sheng-Xu (714-? AD) was noted for his cleverness since childhood. At the age of eight, he wrote a letter to the emperor who appreciated his talents so much he was thus appointed Tongzilang (child scholar). His career in officialdom, however, did not fare well during adulthood. Frustrated, he resigned and traveled to the south, settling in Hongzhou (now Jingan County, Jiangxi Province). In his later years, LIU established the Willow Study Hall, amusing himself by collecting books. He has been classified as a landscape-pastoral poet.

 

白話譯文

山路被白雲隔斷在塵境之外,春光宛若清清溪流源遠緜長。

不時有落花隨溪水飄流而至,遠遠地就可聞到水中的芳香。

閒靜的荊門面對蜿蜒的山路,柳蔭深處正是我讀書的齋堂。

和煦的陽光穿過柳蔭的幽靜,清新的光輝便灑滿我的衣裳。


view complete exhibition online